ここでは映像翻訳に関する情報を詳しく紹介します。
現在、日本ではたくさんの洋画が公開されています。
そんな洋画を楽しむために必要不可欠なのが、字幕と吹替えです。
映画の字幕はどのように作られるのでしょうか?そこでは言葉を訳すだけではなく、様々な専門技術が必要とされます。
字幕翻訳家の仕事は、映画を試写することから始まります。
ここでストーリーの全体像や登場人物の関係、キャラクターを把握します。
ハコ書き。
次に、原語のセリフを1枚の字幕に出す長さに区切り、区切ったセリフに通し番号をつけていきます。
これをハコ書きと言います。
見る側は、字幕が長すぎては画面に集中できなく、短すぎても疲れてしまいます。
見る人の負担にならず、内容が理解できるような見やすい長さに区切っていきます。
続きをみましょう。
ハコ書きされたセリフひとつひとつの長さをはかり、それをどこに入れるかを決め、リストにしていきます。
このリストをスポッティングリストといいます。
スポッティングリストは制作会社が行う場合と、翻訳者自身が行う場合とがあります。
試写、納品。
翻訳が完成したら、実際の映像と完成した翻訳を照らし合わせる試写を行います。
ここでの直しを行い、その後制作会社がフィルムに文字をのせます。
字幕がはいったものを試写し、ここでの修正を行い翻訳家の仕事は完了します。
ハコ書き、スポッティングなど、字幕翻訳には独特の技術が必要とされます。
また、文字数に制限がある為、ひとつのセリフをいく通りにも訳す日本語の引き出しの多さも重要。
こういった技術は独学で身につけることは難しく、やはり専門の学校などで学ぶ必要があります。
また、新人に仕事がまわってくることはほとんどないといってもいいほど狭き門なので、人脈やきっかけを掴む為にも学校に通うことは意味があると言えます。
学校の先生に仕事を紹介してもらう、専門学校主催のコンテストの成績優秀者になる、などが最初のきっかけになることも。
また映画配給会社や制作会社で働きながら学校や通信教育で専門知識を身につけ、翻訳のチャンスを狙うというのもひとつの手です。