翻訳家になるために

このサイトは翻訳の世界に興味のある方に、翻訳の「いろは」から紹介していきます。

  • 【Respect】
  • 内閣府認定NPO法人「難病患者支援の会」は、人工透析に悩む方々の社会復帰へのバリアフリー実現を目指します。
  • フルコンタクト合気道の覇天会。合気道や武道の初心者・未経験者大歓迎です。合気道無料体験有り・見学自由。
  • レギンスとカラータイツの専門店。高級レギンス専門店のイビザストアです。お買い上げ金額5000円以上で送料無料!
  • KKトラベル格安航空券 韓国や海外への格安航空券はお任せ下さい。
  • ユニバーサルデザイン、自然素材の新築マンション、分譲マンションは「レクセルマンション」。エリア別新築マンション情報や目的別の分譲マンション検索からお探しの新築マンションが見つかります。

翻訳って難しいの?

これから翻訳について知ろうとする方は、翻訳についてどのくらいの知識をお持ちでしょうか?最初から技術的なことを言われても自分には無理…なんて思ってしまいますが、皆最初は素人だったのです。
心配無用です。
もちろん翻訳家は専門分野の知識が必須です。
しかし、これはなかなか、自分ひとりの勉強では身につきにくいものです。
専門知識をつけるには、企業などで実務経験を積むことが一番でしょう。
雇用の形態にこだわらず、目指す分野の企業や事務所に入り、知識の習得を目指しましょう。
例えば派遣社員として翻訳以外の業務で医薬品会社で働き、専門知識を身につけ、その後翻訳者にステップアップしたという方もいます。
インターネットで調べたり、常に専門分野の新しい知識を習得していく気持ちが大事です。

海外の本をよく読む

サラリーマンと違い、翻訳は知らない多くの人の目に触れます。
その為にもやはり自分に厳しくなくてはいけません。
プロの翻訳のスキルを身につけるために、翻訳学校に通っている、あるいは通うことを検討している方も多いのではないでしょうか。
やはり独学ではなく、専門的に学ぶことは非常に大きな意味があります。
また、目指す専門分野の文書を、日本語と英語の両方で、たくさん読むことが大切です。
外国語の文書の多読と精読は、英語力アップにも必須ですが、翻訳力をあげるためには、和訳をするためには日本語を、英訳をするためには英語をよく読むことが大事です。

他人の訳したものを見て勉強する

日本語と英語の対訳のあるものを読み比べるのも勉強になります。
そして、知らなかった単語や表現は拾い出して、エクセルなどに用例集を作りましょう。
まとめるという作業が力になりますし、何より、自分の手で作り上げた用例集は、翻訳者の財産になります。
充実した用例集を辞書代わりにすることで、早く高品質な翻訳ができるようになります。